|
Vanlige
spørsmål som stilles
Åsmund Knutson
Dersom
dette
er Lingua Franca Nova, hva er da det opprinnelige Lingua Franca?
Lingua Franca var et pidgin eller handels
språk som
var utbredt i Middelhavslandene fra, kanskje så tidlig som
på 1300
tallet og inntil kanskje så lenge som til 1800 tallet. Det
var en
blanding av italiensk, provencalsk (eller occitansk, språket i
det
sydlige Frankrike), og katalansk (språket ved østkysten av
Spania). Det hadde innslag fra spansk, portugisisk, kroatisk, gresk,
tyrkisk og
arabisk.
Grammatikken var svært redusert. Det
fantes ingen
kjønn, ingen flertallsending, ingen personsendinger for verb,
ingen
genitivformer eller separate objektsformer for pronomener… Den eneste
grammatiske endelsen som overlevde var ”-to” for preteriumsformen
(fortid)! Vi kan finne tilsvarende grammatikalske tendenser i moderne
pidgins
og kreoler, som melanesisk pidgin engelsk og haitisk fransk kreolsk.
For å lese mer om dette, gå til Alan
Corré's
page on Lingua Franca.
Hva er sammenhengen mellom LFN og det
opprinnelige
Lingua Franca?
Hovedsakelig var det et spørsmål om
inspirasjon. Jeg startet prosessen med å lage Lingua Franca Nova
in
1965. På den tiden hadde jeg ikke noen tilgang til
informasjon om
Lingua Franca bortsett fra noen få linjer fra Moliere. Det
opprinnelige
Lingua Franca var mer analytisk (dvs.. som andre kreoler og pidgins,
eller som kinesisk)
enn LFN, men bare litt. Det var konstruert for rask og lettvint
kommunikasjon
mellom sjøfolk og handelsmenn, ikke for det mer omfattende
formålet å gi et internasjonalt kommunikasjonsmiddel for
det 21. århundret!
Fordi jeg valgte ut et lignende sett av
språk, og
fordi jeg også var interessert i å utvikle en enkelt og
konsis
grammatikk overlapper LFN og Lingua Franca hverandre ofte, særlig
i
vokabularet. Men det var ikke hensikten.
Hvilke språk brukte du for å lage
LFN?
LFN er basert på fransk, italiensk,
portugisisk,
spansk og katalansk. Andre romanske språk ble vurdert, men av
forskjellige årsaker ble de utelatt, oftest fordi det er få
som
taler disse språkene, og i tilfellet rumensk, den sterke
innflytelsen av
nabostatenes språk på det rumenske. Katalansk ble inkludert
fordi
det er sentralt, både fysisk og linguistisk, og det gjorde det
nyttig som bindeledd når ordene var splittet (som de ofte er)
mellom en
fransk-italiensk versjon og en spansk-portugisisk versjon.
Hvorfor ikke engelsk eller latin eller
gresk?
Jeg følte ærlig talt ikke at det
var
nødvendig: Det meste av det internasjonale vokabularet i engelsk
kommer
fra fransk eller latin, og vokabularet i de romanske språkene
selv kommer
fra latin.
Latin og gresk har selvsagt, forsynt oss
med
utallige
vitenskapelige ord. LFN bruker de romansk utledete latinske ordene
pluss de
fonetiske versjonene av greske tekniske uttrykk og forstavelser og
endelser,
på om lag samme vis som italiensk og spansk gjør.
Er ikke språket ditt bare en litt
modifisert form
av noen av de andre ”internasjonale språkene” der ute, som
Esperanto og Interlingua?
Nei, saken er at jeg brukte ikke noe annet
konstruert
språk som modell for verken grammatikk eller vokabular. I den
grad at
mange av disse andre språkene har et lignende sett av kilde
språk
og en målsetting for enkel og regelmessig grammatikk, vil det
selvsagt
bli likheter. Men dette var virkelig et separat foretak --- en frisk
start.
Og hva tror du gjør ditt språk
bedre enn
alle de andre?
Tro meg: Jeg beundrer alle de forsøkene
som er
nevnt tidligere, og jeg håper at vi en dag velger ett – det betyr
nesten ikke noe hvilket vi velger! Av de språkene som er nevnt,
tror jeg
at mitt er det strengeste hva angår fonetisk staving, som jeg har
stor
tro på. Det er også langt mer regelmessig enn Interlingua,
og
likevel mer naturlig enn Esperanto.
Betyr det egentlig noe at det er
”naturlig”?
I ytterste konsekvens, nei. En dag,
kanskje,
lærer
barna i skolen det internasjonale språket sammen med sitt eget
språk, og de tenker ikke på hvorvidt det er et naturlig
språk
eller ikke. Men på veien dit betyr det ganske mye: Mange
millioner voksne
vil trenge og ønske å lære språket, og vil ha
vegring
mot det som synes kunstig for dem. Ved å basere LFN på
romanske
språk, appellerer jeg til en stor mengde mennesker som enten
snakker
disse språkene eller kjenner dem godt --- inkludert de fleste
europeere,
nord- og syd-amerikanere, australere og mange mennesker i Afrika og
syd-øst Asia.
Men hvorfor ikke inkludere for eksempel
kinesisk eller
japansk eller hindi eller arabiske ord og grammatikalske vendinger?
Fordi, ved å legge inn ord eller annet fra
mange
andre og urelaterte språk, legger jeg lite til LFNs
lærbarhet for
kinesere etc., mens jeg i stor grad reduserer lærbarheten for dem
som
kjenner de romanske språkene. Jeg vil her nevne et politisk
poeng: Det
er den Europeiske Union som mest sannsynlig vil søke og vil anta
et
konstruert språk, og det er den Europeiske Union som har den
økonomiske og kulturelle makt til å gjøre det
attraktivt
nok for andre over hele verden å lære det.
Tjener ikke allerede engelsk i
virkeligheten
som et lingua
franca?
For en stor grad, jo. Men engelsk har et
par
hindringer i
veien for seg: Først og fremst har engelsk det verste
stavesystemet til
noe språk som bruker et vestlig alfabet. Om ikke det dramatisk
endrer
stavesystemet sitt --- hvilket ikke er sannsynlig --- vil det fortsette
å
være et mysterium for dem som vil lære engelsk som
språk
nummer to, for ikke å nevne hvordan det er for de engelsktalende
selv!
Dernest har engelsk kommet til å
representere en
spesiell kulturell tradisjon. Selv om det er mange forskjeller mellom
yanks,
kanadiere, australere, syd afrikanere, new zeelendere etc., så
har de et
ganske stort felles tilfang av kultur, industrielt samfunn, handel,
fellesmarkeds
orientering, individualitet, media-dominanse og uheldig kolonialistisk
fortid. Selv
om ikke alt dette nødvendigvis er dårlig, og faktisk blir
verdsatt
og kopiert av andre, er det ikke tiltrekkende for alle og enhver,
særlig under
bombardementet av engelskspråklige filmer, radio, TV,
musikkprodukter, og
nå Internet.
Hvordan valgte du ut spesielle
versjoner av
ord til
vokabularet ditt?
Når jeg så igjennom et sett av ord
med samme
latinske rot, valgte jeg oftest en konservativ variant --- det vil si
en som
beholdt så meget av den latinske roten som mine fonetiske
prinsipper
tillot. Dette innebar at, for eksempel konsonanter fulgt av i (som
beholdt i
fransk og katalansk) var mer valgbare enn de forskjellige forenklingene
som
finnes i italiensk, spansk og portugisisk. På samme vis var enkle
vokaler
mer valgbare enn de forskjellige to-vokaler (uo, ia etc.)
På den annen side innebar fonetikken at
selv om
noen initielle konsonantgrupper ble beholdt for å gi
internasjonal
gjenkjennelse, så kunne stavelser bare ende med en vokal, en
uutalt
frikativ (f, s, x), en nasal (m, n), eller med l eller r. Dette krever
flere
endekonsonanter og komplekse mediale grupper enn italiensk tillater,
men
færre enn fransk, portugisisk eller spansk tillater. Mens LFN kan
minne
mer om spansk generelt, antar det noen ganger et mer italiensk
anstrøk
ved å unngå mediale grupper som ct eller pt eller ved ikke
å tillate
endelse med c, p eller t. For meg lyder det mest katalansk.
Hva med de maskuline og feminine
variantene
av
forskjellige ord?
Det finnes selvsagt ikke kjønn i LFN,
så et
spørsmål var om man skulle anta maskuline eller feminine
former av
adjektiver og andre modifiserende former. Generelt har jeg benyttet
feminine
adjektivsformer, bortsett fra de tilfeller der ordet kan ende i en
konsonant. A
er den mest sentrale av vokalene i LFN, så det syntes riktigst
for
trykksvake endelser av adjektiver, så vel som for den bestemte
artikkel
etc. Endelsesvokalene i verb ble helt enkelt den mest vanlige for
tredje
persons entall i presens; a, e eller i.
Var dette da en fullstendig
”vitenskapelig”
prosess?
Til dels var utvelgingsprosessen basert på
at korte
ord var å foretrekke fremfor lange, lett uttalbare ord fremfor
vanskelige, internasjonalt gjenkjennbare ord fremfor ideosynkretiske
ord.
Å unngå homonymer var også vektlagt. Av og til var
enkel
estetikk det som avgjorde hvilken form ordet skulle anta. Jeg kan ikke
late som
om dette var noe annet enn en individuell kreasjon. Jeg ser på
det som et
lite kunstverk. Men, til forskjell fra Mona Lisa, betyr det ikke noe om
andre
endrer det eller legger noe til dersom det passer dem bedre. Betrakt
det som en
kontinuerlig kreasjon.
Hva med substantivsformene som tas
umodifisert fra
adjektiv eller verb?
Å ta substantiver fra adjektiver
uforandret er
vanlig: bela (skjønn) blir la belas (skjønnhetene) i
mange
språk. På norsk er adjektiver som brukes på denne
måten
ofte benyttet i abstrakt betydning -- som i god og det gode. I LFN
vil det
gode bli la bonia, der man
bruker –ia til å lage abstrakt substantiv av
alle adjektiver og substantiver.
Å ta substantiver fra verb uendret er
også
ganske vanlig: dansa (å danse) blir la dansas (dansene). Men
utenfor et
begrenset sett av disse eksemplene, er det mange flere som omfatter
endelser
som –else og –sjon (og andre) på norsk, engelsk og de
romanske språkene. For å gjøre det hele enkelt
brukte jeg
”dansa” formelen for alle substantiver avledet fra verb til å
referere til en konkretisert form av verbet (en spesiell aktivitet, det
umiddelbare resultat av aktiviteten, selve prosessen ved aktiviteten).
På
norsk er dette ofte formidlet ved bruk av –ing (”dansingen var
herlig”). I LFN blir den tilsvarende endelsen –nte, bare brukt for
å gjøre verb om til adjektiver (og substantiver som i det
foregående avsnittet).
På den annen side valgte du å
inkludere
bare en tredje person?
Ja, helt bevisst. Kjønnsfokusering i
negativ
forstand er et virkelig problem her i verden, og jeg tror at ved
å
unngå kjønnsbestemte personlige pronomener kan dette
være
med å avhjelpe noe. På dette viset, når en taler om
hva
”folk” gjør, så forteller vi ikke underforstått
piker
og kvinner at ”folk” ikke inkluderer dem.
Den eneste vanskeligheten jeg kan forutse
er
når en
kompleks situasjon oppstår og vi omtaler en pike og en gutt og
flere
andre ting i tillegg. Først kan vi referere til piken som ”la
fia” og gutten som ”la fio” i stedet for å bruke
personlige pronomener. Og vi kan bruke ”esta”, ”esa” og
”acel” (denne her, den der og det der) for å angi
forskjellige objekter – særlig ”esa”, som jeg beholdt
spesielt som et alternativ til det.
Du har en grammatikk og en ordliste ---
noe
mer?
Det må innrømmes at LFN ennå
ikke har
den samme populariteten som Esperanto og Interlingua, og ikke engang
som Ido og
Glosa! Men vi begynner å vekke oppmerksomhet, og vi oversetter
noen
tekster, slik som Hemmingways novelle Hills like White Elephants
(Åser
som hvite elefanter) og Buddhist
skriftet The
Metta Sutta. Vi har planer om å
oversette
andre favoritter, som Tao te Ching, i
nærmeste fremtid. En lærebok er på
planleggingsstadiet. Vi er
nettopp i ferd med å begynne.
|